¿Qué es la Biblia?

¿Qué es la Biblia?

La Biblia es la Palabra de Dios, inspirada por él mismo, es única por su belleza literaria, contenido histórico e importancia lingüística, además de ser un libro excepcionalmente eficaz.

Biblia es una palabra de origen griego que proviene del vocablo biblos, junco para papiro. Así se le llamó al papiro. El vocablo biblos es plural de “biblion”, significa “disposición”, “arreglo”.

Es única en su continuidad, pues ha sido escrita…

  • En un período aproximado de 1,600 años
  • Por más de 40 autores de diferentes clases sociales y ocupaciones
  • En diferentes lugares: en el desierto, cárcel, palacio, durante un viaje, etc.
  • En tres continentes: África, Europa y Asia.
  • En tres idiomas: hebreo, arameo y griego.
  • En diferentes estilos literarios.

Su propósito

Enseñar al hombre cómo acercarse a Dios y andar con él en una vida de santidad. Por el Espíritu Santo, Dios puede infundir en el espítitu humano una luz para aceptar el testimonio divino, el propósito eterno que tiene para el creyente.

Consideraciones Generales

Antiguo Testamento 

Nuevo Testamento

Antiguo Testamento

  • Está formado de treinta y nueve libros diferentes.
  • Los autores escribieron conforme a sus propias habilidades y contexto.
  • El interés focal es la solución de Dios para el problema de la humanidad: la futura venida de Cristo.

Nuevo Testamento

  • La segunda sección de la Biblia incluye veintisiete diferentes documentos o libros.
  • Cuentan la historia de la vida, muerte y resurrección de Jesús.
  • Cuentan la historia de la iglesia.
  • Cartas escritas para animar e instruir a esas iglesias.

Traducciones y revisiones de la Biblia

Reina Valera 1960

Reina Valera 1995

Reina Valera Contemporánea

Traducción en Lenguaje Actual

Reina Valera 1909 ó Reina Valera Antigua

Dios Habla Hoy

Reina Valera 1960

En 1946 las Sociedades Bíblicas Unidas observó que surgía la necesidad de realizar una revisión de la Biblia Reina Valera, dada la necesidad de modernizar el lenguaje para los países de habla hispana. La revisión duró 6 años de 1951 a 1957 por un grupo de biblistas de habla hispana de diversas denominaciones y tradiciones cristianas.

En la revisión se conservó el estilo que Casiodoro de Reina utilizó para traducir la Biblia al español. Fueron 6 sesiones en diferentes países latinos y finalmente fue publicada en diciembre de 1960.

  • Beneficios

Conserva el estilo tradicional de la lengua española; simplificó la escritura de los nombres propios; suprimió eventos obsoletos y términos desconocidos que pudieran ser mal interpretados; también se eliminó la exégesis inadecuada de ciertos pasajes, especialmente los que no eran coherentes con otras verdades bíblicas o que eran contradictorios a las traducciones de las Biblias en otros idiomas europeos, por ejemplo: portugués, francés o inglés.

Se trabajó la construcción gramatical que confundía y dificultaba la lectura de la Palabra en su lectura fluida.

Reina Valera Contemporánea

En el mundo evangélico de América Latina, la revisión más leída es la Reina Valera 1960. Sin embargo, los conocedores reconocieron que la distancia de América Latina con España y el desarrollo de literatura y formas de expresión propias latinoamericanas, tuvieron como consecuencia que el español hablado en América fuera “distanciándose notablemente del habla peninsular”.

Por estos motivos, las Sociedades Bíblicas Unidas decidieron hacer una nueva revisión “reflejo del español que más y más va siendo reconocido como ‘latinoamericano’.” Un ejemplo típico de esto es la substitución de “vosotros” por “ustedes”.

La nueva revisión no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, sino satisfacer la necesidad de los evangélicos latinoamericanos que prefieren el español latino, además de ofrecer una alternativa para uso litúrgico a los que están emigrando a otras traducciones o revisiones.

Esta publicación salió a la luz en 2009 con el nombre de Reina Valera Contemporánea (RVC).

  • Beneficios

No tiene que abandonar su traducción preferida, la RVC mantiene la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo.

Utiliza español latinoamericano y se realizó una gran mejora de la sintáxis, algunas palabras que han caído en desuso se sustituyeron por equivalentes modernos y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.

Reina Valera 1909 ó Reina Valera Antigua

Esta es una revisión auspiciada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana con el objeto de que la Reina Valera volviera a concordar más con el Texto Recibido Griego, por ello se trató de preservar la identidad de la primera Reina Valera de 1602. Fue la Biblia de mayor uso en español hasta la RVR 1960.

  • Beneficios

Mantiene, hasta donde le es posible, el lenguaje castellano reverente y elegante.
Adapta los aspectos lingüísticos al uso y a las normas del español, sin modernizarlo, ni reducirlo a un nivel coloquial, ni hacer que pierda la belleza literaria.

Reina Valera 1995

Esta versión mantiene mucho el estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso de esta revisión estriba en los siguientes elementos:

La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por medio de párrafos. De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los libros bíblicos.

Se han indicado por medio de formato especial todos los textos poéticos (véase como ejemplo el libro de los Salmos).

Se hizo una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y expresiones que han caído en desuso.

El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual.

Traducción en Lenguaje Actual

Con la idea de hacer una traducción para la fácil comprensión de los niños y jóvenes, se hizo una nueva traducción con un vocabulario reducido de las versiones anteriores y más fácil de entender.

Trabajando en el proyecto se ampliaron los horizontes, trazando la meta de una traducción para la población más extensa del mundo de habla hispana.

Tiene como base el texto de los idiomas originales (hebreo, arameo y griego), tal como se presenta en las ediciones críticas de las Sociedades Bíblicas Unidas que son La Biblia Hebraica Stuttgartensia y The Greek New Testament, cuarta edición revisada. La Revised Standard Version fue otro texto que apoyó la traducción determinada por la SBU.

  • Beneficios

No es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente, sino que es una obra íntegra, con identidad propia y única.

Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.

Dios Habla Hoy

Teniendo en cuenta que una traducción bíblica debe mirar a los textos en las lenguas originales, además de ser bien comprendida por quienes la reciben, se buscó realizar una traducción de equivalencia dinámica, así fue como nació la Biblia Dios Habla Hoy.

En 1966 Sociedades Bíblicas Unidas publicó el Nuevo Testamento Dios Llega al Hombre, una traducción que expresa el significado del original griego en castellano. Continuaron trabajando en el Antiguo Testamento, teniendo de base el texto masorético.

Fue así que en 1979 se finalizó y publicó la Biblia completa llamada Dios Habla Hoy y luego se revisó en 1994.

La traducción de esta Biblia fue un proyecto interconfesional debido a que el equipo de traductores de SBU, el cual estaba conformado por protestantes y católicos, trabajó siguiendo el modelo de traducción de equivalencia dinámica.

Su propósito ha sido el de trasmitir el mensaje del original con la misma impresión que los autores del Nuevo Testamento intentaron al narrar los acontecimientos en forma clara y sencilla, dando más importancia al mensaje mismo que a la forma literaria.

Visita nuestras Redes Sociales.